2005년 12월 04일
한국어와 일본어의 우월성을 비교하는 짓
Phonologic prejudice and nationalism
흔히 한국어의 우월성을 강조하기위해 일본어와 비교하는 경우를 많이 보게 된다. 특히 영어발음을 주로 예를 드는데 가장 유명한 예중 하나가 "마끄도나르도". 한국어로는 주로 "맥도날드"로 발음하는 이 햄버거집 이름을 가지고 웃음거리를 삼는 일을 자주 보았다.
그러나 과연 "마끄도나르도"만 우습고 "맥도날드"는 우습지 않은 것일까. 본토 영어민이 듣기에는 두가지다 실발음과는 거리가 멀다고 한다. 이밖에도 무수한 단어가 이런 문제에 걸쳐있으며 한국어보다 일본어가 훨씬 영어 원어에 가깝게 발음되는 경우도 많이 있다. 한국어와 일본어를 직접 비교하더라도 일본사람이 발음안되는 한국어가 많긴 하지만 한국인이 발음못하는 일본어도 상당수 된다. 한국어로 모든 발음이 표현가능하다는 어느 주장은 그야말로 무식한 소치일 뿐이고...
위의 트랙백한 나루나루님의 글을 보면 이론적으로도 잘 설명해 놓았다.
어째튼 이글을 보신 분들 만이라도 행여나 일본어는 한국어보다 형편없느니 하는 어설픈 국가우월의식은 보이지 말아주셨으면 한다. 언어와 그에 따른 발음은 각 나라의 차이에 불과할 뿐 우월성과 연결하는건 극히 어리석은 짓이다.
흔히 한국어의 우월성을 강조하기위해 일본어와 비교하는 경우를 많이 보게 된다. 특히 영어발음을 주로 예를 드는데 가장 유명한 예중 하나가 "마끄도나르도". 한국어로는 주로 "맥도날드"로 발음하는 이 햄버거집 이름을 가지고 웃음거리를 삼는 일을 자주 보았다.
그러나 과연 "마끄도나르도"만 우습고 "맥도날드"는 우습지 않은 것일까. 본토 영어민이 듣기에는 두가지다 실발음과는 거리가 멀다고 한다. 이밖에도 무수한 단어가 이런 문제에 걸쳐있으며 한국어보다 일본어가 훨씬 영어 원어에 가깝게 발음되는 경우도 많이 있다. 한국어와 일본어를 직접 비교하더라도 일본사람이 발음안되는 한국어가 많긴 하지만 한국인이 발음못하는 일본어도 상당수 된다. 한국어로 모든 발음이 표현가능하다는 어느 주장은 그야말로 무식한 소치일 뿐이고...
위의 트랙백한 나루나루님의 글을 보면 이론적으로도 잘 설명해 놓았다.
어째튼 이글을 보신 분들 만이라도 행여나 일본어는 한국어보다 형편없느니 하는 어설픈 국가우월의식은 보이지 말아주셨으면 한다. 언어와 그에 따른 발음은 각 나라의 차이에 불과할 뿐 우월성과 연결하는건 극히 어리석은 짓이다.
# by | 2005/12/04 15:25 | 세상사 | 트랙백 | 덧글(0)









☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]